2017. 8. 9. 04:07 시의 한때


Adorable !! 


La voix de la gamine, un parfait mélange d'une pureté et d'une intelligence émet la vivacité du poème qui compare la beauté d'été éphémère à la fois éternelle avec la bien-aimée de l'auteur. 


아이고 사랑스러워라! 

천진무구함과 영민함이 섞인 아이의 목소리가 찰나와 영원이 교차하는 여름의 아름다움을 사랑하는 이에게 비유하는 시의 메시지를 더 생생하게 전달한다.






posted by amiedame
2017. 8. 3. 03:22 시의 한때

William Shakespeare, Sonnet 116


Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


N’apportons pas d’entraves au mariage de nos âmes loyales. 
Ce n’est pas de l’amour que l’amour qui change quand il voit un changement, 
et qui répond toujours à un pas en arrière par un pas en arrière.
Oh ! non ! l’amour est un fanal permanent 
qui regarde les tempêtes sans être ébranlé par elles ; 
c’est l’étoile brillant pour toute barque errante, 
dont la valeur est inconnue de celui même qui en consulte la hauteur.
L’amour n’est pas le jouet du Temps, 
bien que les lèvres et les joues roses soient dans le cercle de sa faux recourbée ; 
l’amour ne change pas avec les heures et les semaines éphémères, 
mais il reste immuable jusqu’au jour du jugement.
Si ma vie dément jamais ce que je dis là, je n’ai jamais écrit, je n’ai jamais aimé.
(Traduction française de François-Victor Hugo)

어떠한 이유로도 진실한 마음들의 결합에 대한
방해를 용납하지 않겠소. 사랑은 사랑이 아니라오,
그것이 상황에 따라 변하거나
혹은 옮겨다니는 사람과 함께 움직이려고 구부러진다면 말이오. 
오, 아니라오! 사랑은 등대
폭풍이 와도 흔들림이 없소, 
사랑은 떠도는 배들에겐 북극성, 
그 가치는 잴 수 없지만, 그 높이는 가늠할 수 있지요. 
사랑은 시간의 어릿광대가 아니라오, 장밋빛 입술과 뺨이 
시간의 낫에 스러질지라도, 
사랑은 그 짧은 시간과 나날들에 변하지 않는답니다. 
오히려 사랑은 심지어 최후의 심판까지 견뎌내지요. 
만약 내 이런 생각이 잘못이라고 판명된다면, 
내가 지금까지 쓴 글은 전혀 쓰이지 않았고, 
아무도 사랑을 하지 않았다 하겠소. 
(세익스피어 온라인 현대영어 번역에 기초해 내가 한 한국어 번역)


posted by amiedame
2017. 6. 8. 18:49 시의 한때




posted by amiedame
2016. 9. 26. 21:50 시의 한때

2016년 9월 24일, 그루노블 근처 산속 마을 몽토에 사는 Jana와 Alvaro의 결혼식에 낭송한 시. 



방문객


사람이 온다는 건

실은 어마어마한 일이다.

그는

그의 과거와

현재와

그리고

그의 미래와 함께 오기 때문이다.

한 사람의 일생이 오기 때문이다.

부서지기 쉬운

그래서 부서지기도 했을

마음이 오는 것이다---그 갈피를

아마 바람은 더듬어볼 수 있을

마음.

내 마음이 그런 바람을 흉내낸다면

필경 환대가 될 것이다.


* 정현종, 시집 <광휘의 속삭임>, 문학과지성사, 2008.

Le visiteur


Le fait qu’une personne vient vers moi

est à vrai dire considérable.
Car 

Il vient avec

Son passé,
son présent
et
son avenir, tous ensemble
Tout l’ensemble d’une vie vient.
Facile à briser,
donc peut-être déjà brisé,
son cœur vient. 
Le cœur 
dont les ombres ne seraient caressés que par le vent. 
Si mon cœur imite le vent, 
ça sera un véritable accueil cordial.


(traduit par moi-même)



본래는 페이스북에서 전성원 선생님이 올린 시를 두고, 부드럽지 못한 내 심장을 만나 적어도 한번은 부숴졌을, 그 부서지기 쉬운 심장을 지닌 밤색 눈의 남자를 생각하며 마음을 달래려고 읽고, 또 불어로 번역해 두었는데... 읽어줄 날이 올지나 모르겠다.. 기회가 닿으면 들어보겠냐고 물어나 봐야지.. 


posted by amiedame
prev 1 next